FOREIGN CERTIFICATES, AFFIDAVITS STATUTORY DECLARATIONS ETC
As dual-qualified lawyers with recognition in Italy, we are able to provide a range of legal certifications required both in Italy and abroad. This includes statutory declarations, sworn statements, and oaths, as well as certifications for use in common law jursidictions or Italian proceedings. Our cross-border expertise ensures that documents meet the formal requirements of both legal systems.
Get help drafting obtaining an official document or certificate
We assist clients with legalisations, apostilles, and notarisations for documents to be used in Italy or abroad. Thanks to our wide network of trusted English-speaking professionals—both in Italy and overseas—we can coordinate the necessary formalities efficiently. Whether dealing with public documents, notarial acts, or international filings, we ensure they are correctly prepared and officially recognised in the relevant jurisdiction.
Get help notarising or legalising a document
We provide official translations of legal documents for use before Italian authorities as well as common law institutions and courts. Working with certified translators familiar with legal terminology in both systems, we ensure accuracy and compliance with official requirements. Through our network of English-speaking professionals, we can handle certified translations and asseverazioni (sworn translations), and for cross-border use efficiently and reliably.
Get help obtaining a sworn or certified translation
Certifying documents for use abroad involves navigating complex administrative requirements that vary widely between countries. Procedures that seem routine in one jurisdiction—such as witnessing a signature or issuing a legal declaration—may lack legal effect in another unless specific formalities are met. Embassies, notaries, and public offices often apply rigid rules and may reject documents that are incomplete or improperly presented. Language barriers, unfamiliar legal terminology, and inconsistent standards only add to the confusion.
As lawyers with dual qualifications we bridge this gap by guiding clients through the correct process from the start. We identify what each receiving authority requires, ensure that all certifications are properly issued, and coordinate with professionals abroad when needed to avoid unnecessary complications.
The following are a few key points to consider:
When obtaining official certifications of an Italian document for use in England—or vice versa—it is important to consider the type of document and its intended legal purpose. Translations are usually required and must be official: in Italy, this means a sworn translation (asseverazione), while in England a certified translation is generally sufficient.
Legalisation through an apostille is often necessary under the Hague Convention, with Italian documents legalised by the Prefettura or Procura, and English documents by the UK Foreign Office. Notarisation or solicitor certification may also be needed, especially for declarations or powers of attorney. Fees often apply, and in Italy some professionals must charge fixed rates by law.
Always confirm that the receiving authority will accept the form of certification provided.
Privacy Notice
This website uses cookies to ensure proper functionality and to improve your experience. By continuing to browse, you consent to the use of cookies.
We also collect personal data (such as your name and email address) when you voluntarily submit information through our contact form. This information is used solely to respond to your inquiry and is not shared with third parties without your express consent.